Сколько стран – столько и премьер: как меняют фильмы перед зарубежным прокатом
Это только в мечтах создателей искусство не имеет границ. На деле же особенности кинопроката в отдельно взятой стране могут подчас изменить ленту до неузнаваемости, и дурацкий перевод названия – это еще цветочки…
Постеры фильма «Побег из Шоушенка» для показа в Германии и Испании
ЧТОБЫ ЛУЧШЕ ПОНЯЛИ
Да, оригинальное название далеко не всегда можно перевести так, чтобы тонкая ирония или потайной смысл, игра слов или просто понятный жителям другой страны контекст сохранились. «Искупление Шоушенком», например, на российских экранах превратилось в «Побег из Шоушенка». Вообще-то, получается, зритель заранее понимает, чем картина кончится! Правда, финны учудили еще больше: они так и перевели название – «Ключ к побегу – Рита Хэйворт» !
«Los amantes pasajeros» Педро Альмодовара – буквально «Любовники-пассажиры» – в российском прокате шел как «Я очень возбужден», «Неприкасаемые» стали называться почему-то «1+1», а лента «This is 40» – «Вот и 40» – неожиданно превратилась в «Любовь по-взрослому». Последний пример прокатчики мотивировали тем, что в 40 многие россияне уже считают себя пожилыми людьми, а потому, если бы название перевели дословно, потенциальные зрители могли бы подумать, что картина посвящена лицам преклонного возраста, что не соответствует действительности.
Классическим примером стала картина «В джазе только девушки», которая в оригинале называлась «Некоторые любят погорячее». Видимо, с тех самых пор, а то и раньше, один и тот же фильм в разных странах может называться совершенно по-разному.
Не обходится и без курьезов. Например, фильм «В осаде» со Стивеном Сигалом в Израиле стал называться «Морская блокада». Оно и понятно: действие разворачивалось в море, но три года спустя вышло продолжение, где сюжет разворачивался уже в осажденном поезде. Местные переводчики не растерялись и выдали: «Морская блокада-2: теперь в поезде».
«Облачный атлас» перед показом в Китае был сокращён на 40 минут
НЕНУЖНОЕ ОТРЕЗАТЬ
Цензуру не обманешь, особенно в Китае. Поднебесная – лакомый рынок, в том числе и для кинопремьер, вот только до большого экрана там доходят лишь самые кассовые и крутые зарубежные фильмы. Да и те в весьма усеченном виде. «Облачный атлас», например, сократили аж на 40 минут, вырезав оттуда все намеки на интимную близость, в особенности однополую. Впрочем, список вещей, запрещенных к показу в Китае, этим далеко не ограничивается.
Из ленты «007: Координаты Скайфолл» удалили сцену, где Джеймс Бонд убивает китайскую охрану перед входом в небоскреб. В версии, предназначенной к показу в Поднебесной, никаких охранников не было вовсе, равно как не было и разговоров о пытках, применяемых китайскими спецслужбами. Также для Китая изрядно «порезали» «Пиратов Карибского моря» и многие другие блокбастеры.
В арабских странах цензура также не дремлет. Мы не будем брать в расчет Саудовскую Аравию, где даже в безобидной наружной рекламе все замазано и завуалировано, но, например, ленту Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-Стрит» для проката в Объединенных Арабских Эмиратов сократили на 45 минут, просто вырезав все ругательства!
ПОМЕНЯТЬ КОНТЕКСТ И ДЕТАЛИ
Оказывается, «неугодные» моменты в фильме можно не только отрезать, но и заменить! Более того, даже именитые режиссеры на это соглашаются. Например, для показа «Титаника» в 3D на территории все того же Китая решено было обнаженную Уинслет прикрыть, дабы не слишком впечатлить зрителей. Актрису «одели» при помощи компьютерной графики, а Джеймс Кэмерон не протестовал – для него было важнее, чтобы ленту все-таки увидели.
Жители ОАЭ никогда не видели Гошу Куценко в «Ночном дозоре»
А сценарий фильма «Красный рассвет» для Китая вообще переписали! Изначально храбрые американские подростки сражались в том числе и с китайской армией, но в цензурированной версии агрессором стала, конечно, Северная Корея.
«Криминальное чтиво» – фильм неоднозначный, а потому существует в нескольких версиях, самая дурацкая из которых транслировалась в Арабских Эмиратах. Цензоры просто решили, что будет лучше, если каждую историю рассказать в хронологическом порядке, без перебивок. Конечно, итоговый вариант потерял всю самобытность, над которой так потрудился Тарантино.
Российские фильмы также переделывают перед показом за границей. Досталось, например, «Ночному дозору». Во-первых, оттуда вырезали целого персонажа, а именно Игната, которого сыграл Гоша Куценко. Во-вторых – убрали самую узнаваемую песню в исполнении группы «Уматурман», звучащую на финальных титрах. Ну и некоторые другие детали также были заменены; например, вместо «Домовенка Кузи» один из персонажей смотрит сериал «Баффи – истребительница вампиров». Ну, хоть название плюс-минус похоже – «Night watch».
В общем, если фильм вышел на зарубежные экраны в том виде, в каком его задумывали, и с адекватно переведенным названием – значит, повезло и создателям, и зрителям, но локализация – дело субъективное, так что ничему удивляться не стоит – иногда лучше своими глазами увидеть оригинальную версию и понять, что же действительно хотел сказать автор.