«У кинотеатров есть проблема с тем, как вытащить зрителя в кино, поэтому индустрия выбирает проверенное читателем – литературу», – утверждает режиссер Александр Хант. 24 августа эксперты сферы кинематографа обсудили особенности экранизаций в рамках деловой сессии «Экранизировать нельзя придумать» Московской международной недели кино на площадке кинозавода «Москино». TV Mag – информационный партнер Московской международной недели кино в 2025 году.
Основным вопросом дискуссии стала популярность экранизаций и ее причины. Спикеры согласились: главный критерий, по которому экранизации остаются востребованными у зрителя, – то, что они основаны на уже проверенных историях (например, книгах и комиксах) с собственной маркетинговой базой и сформировавшейся аудиторией.
«Все комиксы так или иначе заточены под экранизацию, это по сути своей и есть раскадровка под экранизацию. Переводить комиксы легче, чем дублировать кино. Это классный формат. Комикс – это не жанр, это формат подачи истории, как кино, как песня, контейнер, в который ты закладываешь историю», – объясняет Артем Габрелянов, основатель Bubble Comics.
Другим преимуществом комиксов можно считать то, что они помогают продвигать на мировой рынок российские истории, представляя культурный код через понятный и универсальный визуальный язык – например, «Майор Гром» и «Фурия». Так же и популярность книг гарантирует интерес зрителей, что существенно снижает риски для продюсеров экранизаций.
Если же сравнивать написанный с нуля сценарий для фильма и книгу, то в книге будет готовый и тщательно проработанный сюжет, персонажи и целые вселенные. Для кинопроизводства это дает больше возможностей в плане создания франшиз, чем оригинальный 90-страничный сценарий, на создание которого уйдет гораздо больше времени и денег.
Отдельно обсудили и разницу между подходами к экранизациям – можно как создавать новое произведение на основе первоисточника, так и буквально следовать книге. Сценарист и продюсер Настя Волкова считает, что очень важно привнести в экранизацию личный эмоциональный отклик сценариста.
«Нужно пропустить материал через свои эмоции и личный опыт, и из этого потом рождается что-то живое. Сценарист должен давать свой собственный взгляд на адаптацию», – говорит Настя. Если сценаристы не находят в себе эмоционального отклика на материал, они часто отказываются от проекта в принципе.
Продолжая разговор о роли сценариста в создании экранизаций, эксперты пришли к выводу, что он не должен быть своеобразной «прокладкой» между писателем и режиссером – ему нужно вступать в диалог с автором книги, сохраняя важные сцены и характеры героев, при этом добавляя свое видение. В этом плане экранизация произведений, чьи авторы еще живы, сложнее: приходится многое согласовывать. Однако экранизация книг умерших авторов вызывает этические вопросы (ведь такой автор не может оценить сценарий и одобрить или запретить его).
Популярность экранизаций подтверждают и издательства: по данным «Эксмо» и «АСТ», экранизации увеличивают продажи книги в среднем на 30%. А сотрудничество издательств и стриминговых платформ (к примеру, «Кинопоиск») усиливает маркетинг благодаря совместным PR-кампаниям и коллаборациям, включая и личное участие автора книги в них.
Главным вызовом для экранизаций остаются ожидания зрителей – они отлично помнят знаковые сцены из исходного произведения и эмоции, которые должны им сопутствовать, поэтому очень важно перенести все это на экран без потерь и искажений. Но тут следует соблюдать баланс: ведь буквальное следование тексту может убить эмоции, а вот кардинальные изменения – исказить замысел автора и вызвать ненужные споры и дискуссии среди зрителей.
Московская международная неделя кино (ММНК) проходит с 23 по 27 августа, она включена в программу форума-фестиваля «Территория будущего. Москва 2030».
Фото: Московская международная неделя кино
