Наверх
1312

Оксана Бондарчук
Обозреватель TV Mag

14 сентября в прокат выходит комедия «Бери да помни» режиссера Байбулата Батуллы. Фильм рассказывает о том, как 6-летний мальчик проводит лето в деревне у бабушки с дедушкой. В назначенный день родители не забирают мальчика обратно в город, потому что случается несчастье… Чтобы подготовить внука и отвлечь его, дед Расим и бабушка Суфия вспоминают про легендарную татарскую игру «Бери да помни», благодаря которой начинается череда исполнений желаний, которая меняет всю жизнь деревушки. Этот полнометражный дебют недавно получил главный приз кинофестиваля «Короче». Зрители и жюри оценили и юмор фильма, и любовь к своей малой родине и культуре, которую заложил в картину режиссер. Накануне премьеры TV Mag поговорил с режиссером и соавтором сценария фильма Байбулатом Батуллой.

Байбулат, насколько компромиссным для вас является русский дубляж для проката картины, ведь татарский язык придавал ей колорит?

Начнем с того, что на каждом этапе создания картины я не думал, что будет следующий этап. Когда писали сценарий, то не думал, что будем снимать. Когда снимали, не думал, что будем монтировать. Когда монтировали, то думал, что это никому не будет интересно. Соответственно, о прокате я даже не чаял. А когда появились прокатчики, то было принято решение, что для зрителя будет удобен русский дубляж. Как автор, изначально я этому сопротивлялся. Вместе с соавторами картины мы даже немного переживали по этому поводу. Потом я поставил себя на место, например, режиссера из Кореи, который снял на корейском языке фильм и, допустим, прокатывается теперь в России. Был бы он против того, чтобы его фильм показали в русском дубляже? Наверное, нет! Я ведь делаю кино для зрителя. Так фильм понятнее.

Единственное, что мы не пошли на то, чтобы озвучание делали известные по голливудским хитам голоса. Наш фильм с такими голосами выглядел странно. Сразу возникала ассоциация с иностранным фильмом. А у нас много в фильме российского контекста. В итоге наши актеры переозвучили самих себя. И получилось даже смешнее и динамичнее. Теперь я уверен, что вариант с русским дубляжом получился очень крутым!

режиссер Байбулат Батулла, интервью, фильм Бери да помни, фестиваль Короче
режиссер Байбулат Батулла, интервью, фильм Бери да помни, фестиваль Короче
режиссер Байбулат Батулла, интервью, фильм Бери да помни, фестиваль Короче
режиссер Байбулат Батулла, интервью, фильм Бери да помни, фестиваль Короче

Все ли актеры на съемках знали татарский язык? Было ли это обязательным условием на кастинге?

Нет, не все знали. Я делал историю, обернувшись в сторону своего детства. А в моем детстве все говорили на татарском. И поэтому, когда я искал юного актера на роль мальчика, то я искал самого себя из детства – то есть мальчика, который говорит на татарском языке. В итоге я такого человека не отыскал. Но я нашел Юнуса Таирова, который не говорил на татарском языке, но выглядел очень киногенично. Меня это немного останавливало, хотя я очень хотел его снять. Потом, когда мы ездили по татарским деревням, я увидел, что дети говорят в основном на русском языке. И самое забавное, что бабушки и дедушки отвечают им на ломаном русском или на татарском. Тогда-то я и понял, что в сегодняшнем дне среди поколения внуков татарского языка как основного нет. Поэтому в фильме внук говорит на русском, но понимает татарский.

Как строили работу с ребенком на площадке? Выработали ли для себя правила работы с детьми-актерами?

Мы просили Юнуса не зубрить текст. Мне было важно, чтобы он понял свою речь по смыслу, а не говорил слово в слово по сценарию. Он улавливал смысл сцены и мог говорить что-то своими словами. Иногда он импровизировал, делал какие-то действия, о которых не знали взрослые актеры. Получались классные сцены. Немногие вошли в фильм, но они были яркие. Также были моменты, когда Юнусу надо было включать мультики: это помогало ему взбодриться. Мы применяли некую параллель с мультфильмом: например, чтобы вызывать определенную эмоцию, просили представить, что его любимый персонаж из мультика стоит перед ним (а по сюжету на этом месте стоял дедушка).

режиссер Байбулат Батулла, интервью, фильм Бери да помни, фестиваль Короче
режиссер Байбулат Батулла, интервью, фильм Бери да помни, фестиваль Короче
режиссер Байбулат Батулла, интервью, фильм Бери да помни, фестиваль Короче
режиссер Байбулат Батулла, интервью, фильм Бери да помни, фестиваль Короче

Ожидали ли вы, что картина с таким национальным колоритом покорит сердца зрителя? Были ли на этапе девелопмента скептики, утверждавшие, что картина не зайдет?

Покорили ли мы сердца – покажет прокат. Если говорит про показы (в Калининграде, Москве, Казани), то аудитория была разной, но реакция была одинаково интересной с их стороны. Даже среди тех, кто вне татарского контекста, фильм зашел. Изначально, когда я рассказывал эту историю продюсеру Ивану Яковенко, то и ему было интересно… Это давало мне надежду, что фильм может нравиться разной аудитории.

С продюсерской точки зрения, наверное, это было рискованно и отчасти безумно – делать фильм про пожилых людей на татарском языке. И естественно, были и те, кто предлагал переместить эту историю в другую, не татарскую деревню, сделать историю про молодых, убрать трагедию из сюжета… Но наш девиз был в том, что мы хотели оставаться искренними! Это честная личная история. Многие мне после показа говорили, что сходят в кино с родителями, с детьми… Такие отзывы окрыляют.

Какой референс вы предъявили команде на подготовке к съемкам?

Я много раз брал референсы на подготовке, но это не соответствовало тому, что получалось. Ведь обычно ты берешь зарубежный пример, а он другой – ведь там и природа, и архитектура, и мебель, и световой день, и оптика… все другое. Слишком много ингредиентов, которые не совпадают с нашими. Поэтому я не люблю референсы. Мы брали российские фильмы, смотрели на то, чего надо избегать, или на то, что было выигрышным. Мы отталкивались также от клипов, фотографий, картин.

«Бери да помни» - дебют студии Bosfor Pictures в полнометражном игровом кино

«Бери да помни» – дебют студии Bosfor Pictures в полнометражном игровом кино

Какие неожиданные открытия принес вам ваш дебют в большом кино?

Каждый этап создания таил в себе открытия. Я понял, что можно рисковать – делать фильм на татарском языке с пожилыми героями. Понял, что писать сценарий втроем – идеальный вариант! До этого я всегда писал в паре. А на этом проекте у меня были полноценные соавторы – Тагир Мингазов и Дарья Беседина. Если двое ушли в апатию, то появляется третий, кто поднимает настроение и возобновляет написание драфта. Сила трех велика! На кастинге тоже было интересно. Мы искали актера на роль дедушки очень долго. Дошли до Башкирии, а в итоге нашли под боком, в Москве. Иногда нужно смотреть не в даль, а вокруг себя.

Что дальше, какие еще истории готовите для зрителя?

Пока не понимаю. Если наш фильм с татарской начинкой покажет хорошие результаты в прокате, значит, можно будет больше делать подобных картин. После выхода фильма в прокат я собираюсь в отпуск. А потом уже буду думать – что дальше.

На фоне большого количества коллег-выпускников, которые говорят, что все напрасно, в индустрию не пробиться, вы делаете свое кино. Суммируя свой опыт, скажите, легко ли молодым режиссерам дебютировать?

Несмотря на то что я снял несколько короткометражных фильмов, клипы, рекламу, несколько сериалов, а теперь еще и полный метр, почему-то до сих пор не считаю, что я нахожусь в индустрии… Но мне кажется, что туда попасть реально. Для этого можно взять примеры тех режиссеров, кто уже в индустрии, и провести параллели, наложить их на свой путь. Перед тем как поступить в МШК, я видел режиссеров, кто снимает полные метры, и сразу понял, что и у меня есть шанс. Что необязательно быть седовласым мудрецом, чтобы снимать кино. Нет возрастных барьеров – индустрия очень демократична. Так что нужно посмотреть на тех, кто дебютировал, учиться на их примере. У меня есть ощущение, что все двери открыты.


Фото: личный архив Байбулата Батуллы, Bosfor Pictures, пресс-служба кинофестиваля «Короче»

Фото автора.
Обозреватель TV Mag
ЛАЙК0
СМЕХ0
УДИВЛЕНИЕ0
ГНЕВ0
ПЕЧАЛЬ0

Ваш комментарий успешно добавлен.