Понять русскую душу: российские сериалы, которые полюбились телезрителям на Западе
К тому, что российские продюсеры адаптируют западные сериалы, мы давно привыкли. А вот интерес к местной телепродукции от зарубежных компаний и зрителей – вещь куда более приятная, и тут нам есть чем гордиться. Некоторые из приведенной ниже десятки сериалов уже прогремели на зарубежных экранах, некоторые прямо сейчас проходят процесс адаптации, и перспективы самые радужные.
«СМЕШАРИКИ»
Главный российский детский мультсериал не в первый раз грянет на западных экранах. Еще в 2008 году около сотни серий «Смешариков» показали по американскому каналу CW – там шарообразных зверушек назвали GoGoRiki. С тех пор права на Копатыча и Кар-Карыча продали в десятки стран, от Южной Кореи до Гондураса. Причем телеаудитория сериала в Китае превышает российскую – там «Смешарики» в 2005 году получили Гран-при Международного фестиваля анимации и цифровых искусств.
«МОИМИ ГЛАЗАМИ»
Первый в мире сериал, снятый субъективной камерой, наши СМИ сравнивали с «Твин Пикс» – так создатели псевдореалити про лабораторию, где «пересаживают» человеческие души, умеют нагнетать саспенс. Крупный американский канал Fox купил у ТНТ права на адаптацию в 2014-м, а к концу прошлого года было заявлено о начале съемок Through My Eyes. Продюсирует штатовскую версию Лоуренс Бендер, работавший над кассовыми хитами Квентина Тарантино, так что результат обещается любопытный, ждем вестей из-за океана.
«КУХНЯ»
Подогретая множеством реалити-шоу с известными шеф-поварами, наша публика обеспечила зашкаливающие рейтинги и художественному сериалу о буднях кухни гастрономического ресторана. Успех оказался настолько уверенным, что формат купила могущественная компания CBS Studios International, на счету которой хиты вроде «Теории большого взрыва» и «Как я встретил вашу маму». Предполагается и российскую «Кухню» распространить по миру, и адаптированные варианты.
«ИНТЕРНЫ»
Нихао, доктор Быков! «Интерны» получат китайскую версию, как радостно рапортовал канал ТНТ этой весной в ожидании круглой суммы от продажи 260 эпизодов и процента от дистрибьюции у азиатских соседей. Компания JSBC переснимет больничную комедию для проката в интернете по модели VOD, видео по запросу, и это первый игровой российский сериал, удостоенный адаптации в Китае, – «Смешариков» и «Бедную Настю» покупали под перевод. До этого «Интернов» перелопатили на свой лад в Литве.
«ПАПИНЫ ДОЧКИ»
В 2008 году стало известно, что хит СТС «Папины дочки» купил немецкий канал Das Vierte. Это был первый случай, когда нашим душистым «мылом» заинтересовалась западная компания – обычно все происходит строго наоборот, но каналом владел на тот момент российский медиамагнат Дмитрий Лесневский, так что все объяснимо. Конечно, история отца-одиночки интернациональна, многодетные семьи есть везде, почва для сценаристов благодатная. Впрочем, «Дочки» не спасли Das Vierte от банкротства, теперь на его частоте вещает Disney Channel.
«БЕДНАЯ НАСТЯ»
Мелодрама о России, которую мы потеряли под хруст французской булки, была переведена на пару дюжин языков и имела особенный успех в странах Восточной Европы и в Греции, где «Настю» транслировали на центральном ТВ. В Китае его посмотрело 20 миллионов человек. А в Испании теленовеллу «Анастасия», как там перевели, ждал провал: поначалу из прайм-тайма он переехал в дневные часы, а потом его вовсе выкинули из телесетки. Похожая история произошла в Колумбии.
«НЕБЕСНЫЙ СУД»
О том, что адаптацию сериала про бюрократию в небесной канцелярии выкупила американская компания East 2 West Entertainment, было заявлено три года назад: говорили, что готовят пилот и «Небесный суд» станет полноценным вертикальным сериалом на эфирном канале. Пока свежих вестей нет, но у оригинальной истории есть действительно большой потенциал, который стал заметен в наших онлайн-кинотеатрах.
«ВОЙНА И МИР»
Одна из самых дорогих экранизаций всех времен и народов – четырехсерийная эпопея Сергея Бондарчука стала лидером проката в СССР и взяла в 1969 году «Оскара» как лучший фильм на иностранном языке, опередив работы Милоша Формана и Франсуа Трюффо. Сериал показали в 117 странах по всему миру, и после такого успеха Бондарчук возглавил уже международный кинопроект «Ватерлоо», где тоже развернулся в съемках масштабных батальных сцен – а тогда многотысячные толпы воюющих не на компьютере рисовали, настоящая массовка по полю бегала.
«ДОСТОЕВСКИЙ»
Немецко-французский канал об искусстве Arte в анонсах назвал этот байопик Владимира Хотиненко серией документальных фильмов. Хотя Евгению Миронову специально выбривали залысины, чтоб он больше был похож на обуреваемого страстями великого писателя, история жизни Достоевского в одноименном мини-сериале все же художественно приукрашена. А знакомая с русской литературой европейская публика оказалась неудовлетворенной переводом и потребовала транслировать фильм с субтитрами.
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА И ДОКТОРА ВАТСОНА»
Даже симпатяга Бенедикт Камбербэтч среди многих прочих не затмит в глазах российского зрителя образ гениального сыщика, сыгранный Василием Ливановым. Как выясняется, не только с нашим зрителем так – британские холмсоманы тоже с почтением относятся к советскому сериалу и считают нашего Холмса лучшим, воплощенным не британцем. Бронзового Ливанова с трубкой установили во дворе посольства Великобритании в Москве, а королева Елизавета лично наградила нашего актера орденом Британской империи.