С 13 сентября на телеканале «Dомашний» стартует турецкая мелодрама «Камень желаний». Накануне телепремьеры аудиовизуальный переводчик с турецкого Рада Бокова поделилась с TV Mag особенностями работы над проектом и секретами своей профессии. Онлайн-эфир «Dомашнего» бесплатно и в хорошем качестве доступен здесь.
О ЧЕМ СЕРИАЛ «КАМЕНЬ ЖЕЛАНИЙ»
Стамбул 1980-х годов. Супруги Арас и Рючхан Рона живут в достатке и полном согласии, их брак считается образцом счастья. Но за внешним благополучием скрывается боль – у них нет детей. Судьба сводит их с домработницей Фиген, которая вместе с мужем Мустафой и дочерью Джемре живет во флигеле их особняка. Когда Мустафу приговаривают к смертной казни, Фиген понимает, что одна она не сможет дать дочери достойное будущее.
В отчаянии женщина соглашается отдать Джемре на удочерение супругам Рона. Но что будет, если Мустафа вернется, и с кем в итоге останется Джемре, об этом телезрители узнают в развитии сюжета 20-серийного сериала «Камень желаний». В главных ролях играют Салих Бадемджи и Хазал Субаши.
ЗНАНИЕ ДЕЛА
Переводчик должен тонко чувствовать культурные реалии и понимать, где их уместно оставить, а где лучше сгладить углы и не перегружать зрителя лишней информацией. Так, например, мы довольно часто адаптируем названия всевозможных турецких блюд. Ведь «фаршированные баклажаны» подчас скажут зрителю гораздо больше, чем диковинный «карныярык».
«Многим почему-то кажется, что порог входа в нашу профессию довольно низкий: достаточно лишь сносно говорить на турецком и иметь за плечами арсенал просмотренных сериалов. На деле же перевод под дубляж — это ремесло, которому непременно нужно учиться».
НЕ ПЕРЕБОРЩИТЬ
В турецком языке грамматические формы образуются за счет «приклеивания» к основе аффиксов, каждый из которых имеет свое значение. Мы нанизываем их один за другим, словно бусинки, и каждый раз получаем уникальное «украшение» в виде слова. Такое явление делает турецкий язык невероятно компактным. Мысль, которую русский человек выражает целым предложением, турок может «упаковать» всего лишь в одно слово. Предположим, вы хотите сказать по-турецки: «Мы были в гостях у Айше и ее семьи». Целых девять слов — шутка ли! А на турецком это будет выглядеть так: Ayşelerdeydik.
Здесь-то переводчик дубляжа и хватается за голову. Как уложить мысль, для выражения которой нужны аж девять слов в нашем родном языке? Ведь реплика в кадре звучит не дольше секунды. Еще и нужно умудриться сделать так, чтобы у зрителя не возникло ощущения, что герои говорят на каком-то чужом языке. Такие ловушки турецкий подстраивает нам регулярно.
ПЕРЕВОДЧИКИ ТОЖЕ ПЛАЧУТ
«У нас с турками очень разная логика, и это заметно на всех уровнях языка: например, турок звонит кого-то, а не кому-то, и в тюрьме лежит, а не сидит. А уж когда дело доходит до фразеологизмов, переводчику приходится изрядно попотеть. Скажем, в сериале "Камень желаний" главный любитель ввернуть в речь какую-нибудь поговорку — это водитель Кенан в исполнении Озана Долуная. Каждый раз приходится держать баланс, чтобы герой оставался ловеласом, каким его и задумали сценаристы, а не превращался в старца, который сыплет народной мудростью через слово».
ЭТО НЕПЕРЕВОДИМО!
Турция разделена на семь регионов, в каждом из которых есть свой уникальный стиль речи. Одним из самых колоритных считается говор Карадениза — турецкого Причерноморья. Очень ярко он был отражен в сериале «Истерзанная».
«Мы не можем заменять его, скажем, на типичное вологодское "оканье" или прибегать к регионализмам в переводе. Приходится выкручиваться за счет разных регистров: языковой портрет жителя сельской местности будет пестрить просторечиями, а из уст наследника богатого рода вы, скорее, услышите более высокую литературную лексику. В речи персонажей "из народа": прислуги в богатых домах, простых работяг, продавцов на рынке — часто встречаются фразеологизмы и поговорки».
ВСЕ ВКЛЮЧЕНО
Сериал «Камень желаний» не похож на привычные нам сериалы про современную Турцию, где богатый красавчик обязательно влюбляется в скромную красавицу из простой семьи. Действие здесь происходит в начале восьмидесятых годов — в период государственного переворота. Саундтрек к сериалу как нельзя лучше передает эстетику тех непростых времен.
Создателям удалось показать пронзительные истории, сломанные судьбы, тяжелые выборы, а переводчикам — передать очень живой и образный язык персонажей. Отдельной линией идут трогательные отношения отца и дочери: если бы любовь к детям была олимпийским видом спорта, Турция была бы в нем абсолютным чемпионом. Если вы хотите познакомиться с культурой настоящей Турции за пределами отелей «олл-инклюзив», не забывайте включать по выходным канал «Dомашний».
Не пропустите премьеру турецкой мелодрамы «Камень желаний» с 13 сентября в 19:00 на телеканале «Dомашний». Онлайн-эфир «Dомашнего» бесплатно и в хорошем качестве доступен здесь.
Фото: «Dомашний»
