Бравые воины и прекрасные девушки Сельджукского государства говорят их голосами! Турецкий исторический сериал «Пробуждение: Великие Сельджуки» продолжает выходить на канале «Романтичное» по будням в 20:15 в эксклюзивной озвучке по заказу Триколора. Над локализацией проекта работали отечественные звезды дубляжа, которым мы задали несколько вопросов о проекте, его героях и событиях. Деталями о рабочих буднях и новыми турецкими словечками в обычной жизни поделились Людмила Ильина, Татьяна Манетина и Андрей Вальц.
Расскажите о герое сериала «Великие Сельджуки», которого вы озвучили. Были ли какие-то сложности?
Татьяна Манетина: Я озвучиваю нескольких героинь. Моя любимица – это Турнá – красавица, очень романтичная натура, нежная и ранимая девушка, травница, которая умеет врачевать. В своей лавке с целебными снадобьями она знакомится с будущим мужем Санджаром. Еще одна героиня – это Зюбейде – главная хатун во дворце, «мама» для всех, которая дает мудрые советы, помогает в трудную минуту. К ней прислушиваются, с ней считаются, ее уважают и боятся. Третья героиня – Эльчин. Она мне безумно понравилась – женщина-воин, способная дать отпор врагу, постоять за честь и доблесть своей семьи, государства. Свободолюбивая, честная, открытая. Интересно работать над такими разными героинями, в каждой из них есть черты, которые есть и у меня!
Каких-то сложностей не назову. Я бы, наоборот, сказала, что мне близки турецкая психофизика и мелодика речи. Они не как итальянцы или испанцы, которые говорят быстро и эмоционально. Турки, наоборот, говорят вдумчиво, медленно, и это для актера дубляжа очень удобно. Получается не быстрый «фарш» из слов, который нужно выговорить, а речь в обычном спокойном темпе. Говорят они красиво, у них очень образный язык. Я бы даже сказала, что это не диалоги, а какая-то сплошная поэзия – мне нравится.
Людмила Ильина: Я озвучивала роль Сеферийе – главной хатун, сильной, властной и очень мудрой женщины, матери Мелик-Шаха и жены погибшего султана Альп-Арслана. Ее воля и усилия обеспечивали во дворце справедливость и порядок. Но «и на старуху бывает проруха» – Сеферийе стала жертвой дворцовых интриг.
Трудностей практически не было. Кроме сакраментальных религиозных фраз, которые не переводятся.
Андрей Вальц: Моего героя зовут Хассан ибн Саббах – человек, который строит козни, делает все, чтобы в Сельджукском государстве не жилось спокойно. Как антигерой он мне импонирует – я постоянно шучу, что у меня целая коллекция героев-психопатов, маньяков, неуравновешенных. И Хассан ибн Саббах точно попадет в копилку, причем в первой десятке – рядом с Джокером, Джафаром из «Аладдина» и с остальными «ребятами». Вместе они бы точно закрутили мировую революцию…
Ну и вообще артист хорошо играет. В больших сериалах сложно найти коллекцию актерских «жемчужин», но здесь нам (мне, в частности) очень повезло. Актер, видно, подкованный, он играет «змею». Мой Хассан… Мы вместе успели и со скалы на лошади прыгнуть, и почти утонуть, но он все равно остается живым. Я понимаю, что добро должно победить зло – может быть, этот герой еще успеет опомниться, стать хорошим.
Вы стали понимать какие-то слова на турецком языке? Выучили какие-то выражения?
Татьяна Манетина: Честно, нет! (Смеется.) Мне говорили, как будет на турецком «меня зовут Таня», и я уже это забыла. Скажу почему: я пришла, отписала свою роль, и все. Времени на это я трачу меньше, чем, к примеру, звукорежиссер или режиссер сериала, которые пишут нас всех. Вот они уже практически говорят на турецком словно на родном! Звукорежиссер может остановить запись, объяснить, что друг другу сказали герои, и это очень помогает. Точно так же режиссер – она говорит, как правильно произносятся турецкие слова, которые вошли в обиход в нашем языке, понимает, что они говорят.
В общем переводчики, режиссер и звукорежиссер выучили слова, могут говорить. Актерам немного сложнее запомнить, потому что мы меньше находимся в материале.
Людмила Ильина: Да, однозначно есть слова, которые теперь узнаваемы для меня в турецком языке: бей, хатун, ханым.
Андрей Вальц: Выражения сложно выучить, потому что ты начинаешь говорить в тот момент, когда артисты произносят свой текст. Но какие-то «отправные точки» – да, теперь я жену называю «хатун», особенно когда звоню ей после смен: «Ну что, Юлька-хатун, приготовила мне обед? Дети уже дома?» Говорю примерно так же, как беи (ранее тюркский дворянский титул – прим. ред.) общаются в кадре.
Что нового вы открыли для себя, работая над дубляжом сериала?
Татьяна Манетина: Я заметила, что турки замазывают кровь в кадре. Оказывается, по их обычаям нельзя, как я поняла, в исторических сериалах показывать на экране кровь и эротические, интимные сцены. Поэтому весь контакт моих героев будет заключаться либо в заплетании кос, либо в поцелуях в лоб. Каких-то откровенных, как бывает в европейских сериалах, сцен вы не увидите. И еще я открыла для себя, что у них очень много шапок (смеется). Там просто весь ассортимент всевозможных красиво убранных шапок и у мужчин, и у женщин, и они ходят в них постоянно – днем, вечером и ночью. Можно не узнать своего героя без шапки!
Людмила Ильина: Я открыла для себя интересную, насыщенную событиями историю Османской империи.
Андрей Вальц: Это мой второй в жизни турецкий проект и первый исторический – с саблями, мечами… Здесь мне нравится фраза: «Ни одно живое существо не пострадало». Я считаю, это очень правильно. Там много боев, скачек на лошадях, и артисты знают, как сложно ставить драки в кадре. Даже если репетиции проходят идеально, то во время съемок у некоторых артистов случаются зажимы, из-за чего по-любому куда-нибудь кулаком обязательно прилетит. У меня тоже такое было в карьере, хоть и редко. По большей части все проходило хорошо. А все почему? Потому что хорошие артисты с хорошей школой. Могу поздравить авторов и артистов «Сельджуков» с тем, что никто не пострадал!
Есть ли у вас любимый момент в сериале?
Татьяна Манетина: Мои любимые моменты, конечно же, когда Турна проводит время вместе с Санджаром, когда у них получается побыть наедине. Они дарят друг другу цветы, очень мило целуют друг друга в лоб.
А еще нравится, что женщины сражаются наравне с мужчинами, они очень сильные и ловкие! Я испытываю гордость в такие моменты – у турков были такие мужественные валькирии, которые защищали государство. И еще мне очень нравится, когда моя героиня Зюбейде саркастически подкалывает свою антагонистку Теркен, отвечает на ее выпады. Она очень красиво это делает.
Людмила Ильина: Эпизод, оставшийся в памяти, связан со второй озвученной мною ролью – матери Арсланташа и Рустема, и сцена, в которой родной сын Рустем убивает мать.
Андрей Вальц: У меня вообще целая череда любимых моментов! Как бы ни подставляли моего любимого Хассана, что бы с ним ни происходило, как бы его планы ни улетали в тартарары, он отдышится и скажет: «У меня есть еще одна задумка, после которой Сельджуки разлетятся в клочья и начнется война между ними. Я все придумал». И я все время думаю: «Что же ты на этот раз придумал?» Каждые пять серий у него возникает очередной гениальный план. Это мои любимые моменты, которые заставляют меня как зрителя смотреть сериал дальше.
Смотрите сериал «Пробуждение: Великие Сельджуки» на канале собственного производства Триколора «Романтичное» по будням в 20:15 (по московскому времени) и в онлайн-кинотеатре «Триколор Кино и ТВ», где серии выходят с опережением эфира!
Другие интересные материалы о кино и сериалах читайте на канале «Триколор» в Дзене, чтобы узнать больше о новинках ТВ и кино.